Технічний переклад

Технічний переклад потрібен для передачі спеціальної науково-технічної літератури з однієї мови на іншу. Це можуть бути статті, новини з різних областей науки і техніки, документація до різних приладів, обладнання. При перекладі важливо не спотворити сенс написаного, зберегти точність і послідовність думок автора.

Для роботи над текстом недостатньо машинного дослівного перекладу, так як необхідно враховувати безліч нюансів такого виду послуг. Про особливості технічного перекладу і важливості звернення до вузькоспеціалізованих перекладачів читайте далі.

Особливості технічного перекладу

Давайте розглянемо основні особливості, а за посиланням можна замовити технічний переклад https://everest-center.com/tehnichnyj/.

Точність вираження думки

Технічним текстам не властиві емоційність і вільні трактування, так як вони призводять до спотворення сенсу документа і, як наслідок, до проблем з експлуатацією, складанням технічного приладу або навіть до проблем з законом.

Термінологічна насиченість і клішованість висловлювань

Використання термінів дозволяє точно і лаконічно передавати зміст оригінального документа.

Одна з особливостей перекладу технічних термінів полягає в тому, що для кожної сфери один і той же термін, наприклад, з англійської мови, має різний переклад в російській мові. Так, термін “wire” – це не тільки провід, дріт в радіотехніці, а й шина, спиця в ортопедії.

Форми технічного перекладу

Залежно від того, як обробляється вихідний текст (оригінал), існує кілька форм технічного перекладу:

Технічний переклад
  • письмовий (повний);
  • усний;
  • реферативний;
  • анотаційний;
  • переклад заголовків.

Основні проблеми технічного перекладу

В основі самої сутності такого роду перекладу лежить величезне протиріччя, а саме: фахівець якого профілю повинен займатися технічними перекладами? Одні кажуть, що це, все ж, повинна бути людина з філологічним (лінгвістичним) освітою, інші впевнені, що цим повинен займатися фахівець в області техніки. Суперечки з цього приводу не припиняються досі.

У зв’язку з цим, існує величезна проблема з пошуку відповідного фахівця. Дуже складно сьогодні знайти компанію, яка мала б у своєму штаті дійсно хороших технічних перекладачів. Правда, деякі компанії змогли вирішити цю непросту проблему. Так, у багатьох бюро з перекладів, над технічним текстом спочатку працює звичайний лінгвіст-перекладач. А потім – отриманий переклад редагується кваліфікованим технічним фахівцем, що володіє спеціальною термінологією.

Види технічного перекладу

Науково-технічний переклад ділиться на кілька видів:

  • Переклад в усній формі.
  • Переклад у письмовій формі.
  • Переклад реферативного характеру, при якому велика кількість тексту надається в стислому обсязі для полегшення розуміння.
  • Переклад анотаційного характеру, при якому фахівці займаються формулюванням анотації статті з опорою на справжнє джерело.
  • Переклад назви робіт.

Як правило, для роботи вченим і фахівцям в першу чергу необхідний повний письмовий переклад наукових джерел, оскільки він дає повноцінну картину дослідження і дозволяє зробити власні висновки на підставі викладеного матеріалу. Переклад в письмовій формі дає підстави для посилання на джерело і дозволяє використовувати викладені в ньому думки в якості основи для власного дослідження.

Технічний переклад: патенти

Деякі перекладачі концентруються на патентному перекладі, який включає не тільки експертизу предмета, а й мистецтво написання патентів, яке регулюється юридичними та практичними вимогами. Незалежний патентний перекладач описав один з особливих вимог патентного перекладу:»мета полягає в тому, щоб формулювати дуже широку заявку, що охоплює всі основи для всіх можливих майбутніх додатків для нового методу, техніки, гаджета або Гізмо, розкриваючи якомога менше реальної нової інформації, оскільки таке розкриття інформації, природно, матиме тенденцію звузити сферу дії вимог патенту”.

Можна зрозуміти, чому для перекладу цих документів потрібно певне мистецтво, а також відповідні наукові і технічні знання.

Кому може бути потрібен Технічний переклад

Найчастіше Технічний переклад здійснюється з англійської мови

Може здатися, що раз це пов’язано з чимось вузькоспеціалізованим, то треба тільки вченим. Але ні. Маючи доступ тільки до російськомовних ресурсів, ви дуже сильно обмежуєте самі себе.

Технічний переклад

Стати справжнім професіоналом в будь-якій сфері, жодного разу не вдавшись до англомовних джерел, практично неможливо.

Адже більшість відкриттів відбувається в Європі та Північній Америці, і, відповідно, мова публікацій найчастіше Англійська.

А переводять все вкрай повільно, а часто і зовсім не переводять, та й до моменту перекладу це інформація вже може бути навіть застарілою. Так що куди краще оволодіти майстерністю перекладу самому або знайти хорошого технічного перекладача, в крайньому ж випадку можна вдатися до безкоштовного перекладу.

Таким чином Технічний переклад тексту з російської на англійську може знадобитися і студентам, і навіть школярам, якщо вони хочуть написати дійсно значиму роботу, якщо вони зацікавлені в тому, що роблять, інакше дійсно простіше скопіювати все з російськомовного джерела, змінивши пару слів.

Також Технічний переклад корисний для працівників багатьох сфер: медицина, IT, психологія (а з цією спеціальністю пов’язана величезна кількість професій), адже ніколи не можна зупинятися на досягнутому, завжди потрібно вчитися, і в якийсь момент знань російською мовою точно стане не вистачати, і доведеться вийти на більш широку арену.

Оставьте комментарий